Orador del Señor

Uncategorized 2020-08-20

Contenido

creed prayer

Los metodistas unidos comúnmente incorporan el Credo de los Apóstoles en sus servicios de adoración. ° 881 del Himnario Metodista Unido, uno de sus himnarios más populares y con una herencia de los hermanos John Wesley y Charles Wesley, fundadores del metodismo. Es notable por omitir la línea “descendió a los infiernos”, pero por lo demás es muy similar a la versión del Libro de Oración Común. El Himnario de 1989 tiene tanto la versión tradicional como la versión ecuménica de 1988, que incluye “descendió a los muertos”.

En 2014, Hillsong lanzó una versión del Credo de los Apóstoles bajo el título “This I Believe” en su álbum No Other Name. La canción “Creed” del álbum de Petra de 1990 Beyond Belief se basa libremente en el Credo de los Apóstoles. Anteriormente, el Credo de Nicea era la única profesión de fe que el Misal daba para usar en la Misa, excepto en las Misas para niños; pero en algunos países ya estaba permitido el uso del Credo de los Apóstoles. Los metodistas utilizan el Credo de los Apóstoles como parte de sus ritos bautismales en forma de interrogatorio dirigido al candidato al bautismo y a toda la congregación como una forma de profesar la fe en el contexto del acto sacramental de la Iglesia.

creed prayer

Para los bebés, es la profesión de fe de los padres, padrinos y congregación en nombre del candidato; para los confirmados, es la profesión de fe ante y entre la congregación. Para los luteranos de la ELCA que usan el libro Evangélico Luterano Adoración, el Credo de los Apóstoles aparece durante el Rito del Sacramento del Santo Bautismo en la p. 229 de la edición pew de tapa dura. El Credo de los Apóstoles es utilizado en su forma directa o en formas interrogativas por las comunidades cristianas occidentales en varios de sus ritos litúrgicos, en particular los del bautismo y la Eucaristía.

“Grabaciones de audio y textos del Credo del Apóstol y otras oraciones cristianas”. En una revisión sugerida de 1923, esta línea tiene “del Espíritu Santo”. El Libro Escocés de Oración Común tiene “que fue concebido por el Espíritu Santo”. Esto se remonta al Libro de Oración Común de 1559, que tiene “lo que fue concebido por el Espíritu Santo”. No en el sentido que tiene la palabra “símbolo” en el inglés moderno, sino en el significado original de la palabra, derivado del latín symbolum, signo, símbolo, del griego σύμβολον, símbolo para identificación, de συμβάλλειν, juntar, comparar “.

En la crítica bíblica, la ausencia del Padrenuestro en el Evangelio de Marcos, junto con su aparición en Mateo y Lucas, ha hecho que los estudiosos que aceptan la hipótesis de las dos fuentes concluyan que probablemente se trata de una logion original de Q. ya sea Q o una tradición oral u otra horarios de misas en usa escrita, se elaboró ​​de manera diferente en los Evangelios de Mateo y Lucas. El teólogo luterano Harold Buls sugirió que ambos eran originales, la versión de Mateo hablada por Jesús al principio de su ministerio en Galilea, y la versión de Lucano un año después, “muy probablemente en Judea”.

Agregar una doxología al Padre Nuestro no es parte de la tradición litúrgica del Rito Romano ni la Vulgata Latina de San Jerónimo contiene la doxología que aparece en los manuscritos griegos tardíos. Sin embargo, se recita desde 1970 en el Orden de la Misa del Rito Romano, no como parte del Padrenuestro, sino por separado como respuesta a la aclamación después de la embolia desarrollando la séptima petición en la perspectiva de la Venida gloria oracion Final de Cristo. La doxología no está incluida en la versión de Lucas de la Oración del Señor, ni está presente en los primeros manuscritos de Mateo, representativos del texto alejandrino, aunque sí en los manuscritos representativos del texto bizantino posterior. La mayoría de los eruditos no lo consideran parte del texto original de Mateo. El Codex Washingtonensis, que añade una doxología, es de principios del siglo V o finales del IV.

Esta frase y la de la comunión de los santos son artículos que se encuentran en el Credo de los Apóstoles, pero no en el Antiguo Símbolo Romano ni en el Credo de Nicea. El título Symbolum Apostolicum aparece por primera vez en una carta, probablemente escrita por Ambrosio, desde un Concilio en Milán al Papa Siricio alrededor del año 390 d.C. “Démosle crédito al Credo de los Apóstoles, que la Iglesia Romana siempre ha guardado y conservado sin mancha “.

Oración en la Iglesia Católica

Textos litúrgicos: griego, siríaco, latín

Las nuevas traducciones generalmente lo omiten, excepto como nota al pie. ἐπι | ούσιος, ον (εἰμί) de significado dudoso, para hoy; para el día que viene; necesario para la existencia. Por lo tanto, deriva la palabra de la preposición ἐπί y el verbo εἰμί, de los cuales se derivan palabras como οὐσία, cuyo rango de significados se indica en A Greek-English Lexicon.

  • Esta se convirtió en la versión “oficial” utilizada en las congregaciones anglicanas.
  • En 1549, el primer Libro de oración común en inglés utilizó una versión de la oración con “delitos”.
  • Si uno de los evangelistas construyó sobre el otro, Joaquín Jeremías atribuye prioridad a Lucas sobre la base de que “en el período temprano, antes de que se fijaran las redacciones, se elaboraban, ampliaban y enriquecían los textos litúrgicos”.
  • Por otro lado, la versión King James de 1611, la versión específicamente autorizada para la Iglesia de Inglaterra, tiene “perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores”.

La primera colección de este tipo, con 22 versiones, fue Mithridates, de differentiis linguarum de Conrad Gessner (1555; el título se refiere a Mitrídates VI de Ponto, quien según Plinio el Viejo era un políglota excepcional). En el curso de la cristianización, uno de los primeros textos en ser traducido entre muchos idiomas ha sido históricamente el Padre Nuestro, mucho antes de que la Biblia completa se tradujera a los respectivos idiomas. Desde el siglo XVI, las colecciones de traducciones de la oración se han utilizado a menudo para una comparación rápida de idiomas.

creed prayer

La Iglesia de Dinamarca todavía usa la frase “Renunciamos al diablo y todas sus obras y todos sus seres” como el comienzo de este credo, antes de la línea “Creemos en Dios, etc.” Esto se debe principalmente a la influencia del pastor danés Grundtvig. La traducción oficial inicial al inglés del Misal Romano de la Iglesia Católica adoptó la versión ICET, al igual que los textos catequéticos como el Catecismo de la Iglesia Católica.

Hannah Brockhaus, “La Santa Sede confirma cambios en la traducción litúrgica italiana de Nuestro Padre Gloria”. Al igual que con otras oraciones, los cocineros utilizaron el Padrenuestro para cronometrar sus recetas antes de la difusión de los relojes. Por ejemplo, un paso podría ser “hervir a fuego lento el caldo para tres Oraciones del Señor”. Estas colecciones continuaron mejorando y expandiéndose hasta bien entrado el siglo XIX; Johann Christoph Adelung y Johann Severin Vater en 1806-1817 publicaron la oración en “casi quinientos idiomas y dialectos”.

Pero lo que existía en ese momento no era lo que ahora se conoce como el Credo de los Apóstoles, sino una declaración más breve de creencia que, por ejemplo, no incluía la frase “hacedor del cielo y la tierra”, una frase que puede haber sido insertada solo en el siglo VII. La palabra Symbolum, por sí sola, aparece a mediados del siglo III en la correspondencia de San Cipriano y San Firmiliano, este último en particular hablando del Credo como el “Símbolo de la Trinidad”, y reconociéndolo como una parte integral.

Agustín interpretó “cielo” en este contexto en el sentido de “en el corazón de los justos, como en su santo templo”. A continuación se incluye una variedad de selecciones de algunos de esos comentarios. Dado que la versión de Matthaean ha derrocado completamente a Lucan en el uso cristiano general, las siguientes consideraciones se basan en esa versión.

Realiza un comentario