El credo de los Apóstoles

Uncategorized 2020-08-20

Contenido

Oración en la Iglesia Católica

creed prayer

Mientras que epiousios a menudo se sustituye por la palabra “diariamente”, todas las demás traducciones del Nuevo Testamento del griego a “diario” de otra manera hacen referencia a hemeran (ἡμέραν, “el día”), que no aparece en este uso. 1988 ELLC 1928 Libro de oración común de la Iglesia Episcopal de los Estados Unidos Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. perdona a los que pecan contra nosotros; líbranos del tiempo de la prueba y líbranos del mal; porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, ahora y por siempre. Los traductores de la Biblia King James de 1611 asumieron que un manuscrito griego que poseían era antiguo y por lo tanto adoptaron la frase “Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria para siempre” en la Oración del Señor del Evangelio de Mateo.

Pedir perdón a Dios era un elemento básico de las oraciones judías (por ejemplo, el Salmo 51). También se consideró apropiado que las personas perdonaran a los demás, por lo que el sentimiento expresado en la oración habría sido común en la época. , comúnmente caracterizado como diario, es exclusivo del Padre Nuestro en toda la literatura griega antigua. La palabra es casi un legómeno hapax, que aparece solo en las versiones de Lucas y Mateo del Padrenuestro, y en ningún otro lugar de ningún otro texto griego existente.

Thomas Lüdeken en 1680 publicó una colección ampliada de 83 versiones de la oración, de las cuales tres estaban en lenguajes filosóficos ficticios. Lüdeken cita a Barnum Hagius como fuente de los guiones exóticos utilizados, mientras que su verdadero autor fue Andreas Müller. Mottus como Oratio dominica más centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa. Esta edición fue comparativamente inferior, pero John Chamberlain publicó una segunda edición revisada en 1715.

Textos litúrgicos: griego, siríaco, latín

  • The word “catholic” is intentionally left lowercase in the sense that the word catholic applies to the universal and ecumenical Christian church.
  • This form of the Apostles’ Creed can be found incorporated into the Eucharistic and Baptismal Liturgies in the Hymnal and in The United Methodist Book of Worship, and hence it is growing in popularity and use.
  • This section is not meant to collect the texts of all liturgical versions of the Nicene Creed, and provides only three, the Greek, the Latin, and the Armenian, of special interest.
  • This version is used also by some Byzantine Rite Eastern Catholic Churches.

Quien por nosotros la humanidad y por nuestra salvación descendió del cielo, se encarnó, se hizo humano, nació perfectamente de la santa virgen María por el Espíritu Santo. Se agrega una traducción al inglés del texto armenio; Las traducciones al inglés de los textos litúrgicos griegos y latinos se dan en las versiones en inglés del Credo de Nicea en uso actual. La opinión de que el Credo de Nicea puede servir como piedra de toque de la verdadera fe cristiana se refleja en el nombre “símbolo de la fe”, que se le dio en griego y latín, cuando en esos idiomas la palabra “símbolo” significaba “símbolo de la fe”.

Las iglesias ortodoxa oriental y asiria usan esta profesión de fe con los verbos en el plural original (“creemos”), pero las iglesias ortodoxa oriental y católica convierten esos verbos en singular (“creo”). Las denominaciones anglicanas y protestantes generalmente usan la forma singular, a veces la plural. Los credos de los Apóstoles y Atanasio son aceptados por algunas pero no todas estas iglesias. La idea de Gessner de recopilar traducciones de la oración fue retomada por autores del siglo XVII, incluidos Hieronymus Megiserus y Georg Pistorius.

creed prayer

en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Las versiones utilizadas por la ortodoxia oriental y la Iglesia de Oriente difieren de la versión la virgen de guadalupe litúrgica griega en que tienen “Creemos”, como en el texto original, en lugar de “Creo”. La versión en lengua eslava eclesiástica, utilizada por varias iglesias ortodoxas orientales, es prácticamente idéntica a la versión litúrgica griega.

Los estudiosos más recientes no han sido convencidos por sus argumentos. El gran número de divergencias secundarias del texto del credo citado por Eusebio hace poco probable que fuera utilizado como punto de partida por quienes redactaron el credo conciliar. Su texto inicial era probablemente un credo local de una fuente sirio-palestina en la que insertaban torpemente frases para definir la teología de Nicea. El Credo de Eusebio puede haber sido, por tanto, una segunda o una de las muchas nominaciones para el Credo de Nicea.

Por otro lado, la versión King James de 1611, la versión específicamente autorizada para la Iglesia de Inglaterra, tiene “perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores”. “Nuestro” indica que la oración es la de un grupo de personas que se consideran hijos de Dios y que llaman a Dios su “Padre”. “En el cielo” indica que el Padre al que se dirige es distinto de los padres humanos en la tierra. Si uno de los evangelistas construyó sobre el otro, Joaquín Jeremías atribuye prioridad a Lucas sobre la base de que “en el período temprano, antes de que se fijaran las redacciones, se elaboraban, ampliaban y enriquecían los textos litúrgicos”. Por otro lado, Michael Goulder, Thomas J. Mosbo y Ken Olson ven la versión más corta de Lucan como una reelaboración del texto de Matthaean, eliminando la verborrea y la repetición innecesarias.

Se diferencia en varios aspectos, tanto por adición como por omisión, del credo adoptado en el Primer Concilio de Nicea. ante lo cual se presentó e insertó una nueva forma en sus actos, aunque el consejo no la aceptó. F. J. A. Hort y Adolf von Harnack argumentaron que el credo de Nicea era el credo local de Cesarea recitado en el concilio por Eusebio de Cesarea. Su caso se basó en gran medida en una interpretación muy específica del propio relato de Eusebio sobre los procedimientos del Concilio.

creed prayer

El Credo de los Apóstoles también se usa en el Occidente latino, pero no en las liturgias orientales. Los domingos y solemnidades, uno de estos dos credos se recita en la Misa del Rito santa misa Romano después de la homilía. El Credo de Nicea también es parte de la profesión de fe que se requiere de quienes desempeñan funciones importantes dentro de la Iglesia Católica.

creed prayer

Esta edición de 1715 fue utilizada por Gottfried Hensel en su Synopsis Universae Philologiae para compilar “mapas geografico-políglotas” donde se mostraba el inicio de la oración en el área geográfica donde se hablaban las respectivas lenguas. Johann Ulrich Kraus también publicó una colección con más de 100 entradas. En la Divina Liturgia del Rito Bizantino, el sacerdote canta, después de la última línea de la oración, la doxología: “Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria del Padre, y del Hijo, y del Santo Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos “. Esta diferencia entre la redacción de Lucas y la de Mateo podría explicarse porque la forma original de la oración estaba en arameo. Por tanto, la interpretación generalmente aceptada es que la petición es el perdón de los pecados, no los supuestos préstamos concedidos por Dios.

Realiza un comentario