Credo de Nicea

Uncategorized 2020-08-20

Contenido

creed prayer

Se diferencia en varios aspectos, tanto por adición como por omisión, del credo adoptado en el Primer Concilio de Nicea. ante lo cual se presentó e insertó una nueva forma en sus actos, aunque el consejo no la aceptó. F. J. A. Hort y Adolf von Harnack argumentaron que el credo de Nicea era el credo local de Cesarea recitado en el concilio por Eusebio de Cesarea. Su caso se basó en gran medida en una interpretación muy específica del propio relato de Eusebio sobre los procedimientos del Concilio.

Oración en la Iglesia Católica

en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Las versiones utilizadas por la ortodoxia oriental y la Iglesia de Oriente difieren de la versión litúrgica griega en que tienen “Creemos”, como en el texto original, en lugar de “Creo”. La versión en lengua eslava eclesiástica, utilizada por varias iglesias ortodoxas orientales, es prácticamente idéntica a la versión litúrgica griega.

Un concilio local de Constantinopla en 382 y el tercer concilio ecuménico no lo mencionaron, y este último afirmó el credo 325 de Nicea como una declaración válida de fe y lo usó para denunciar el nestorianismo. Aunque algunos estudiosos afirman que en algunos escritos se pueden discernir indicios de la existencia del credo posterior, ningún documento existente da su texto o hace mención explícita de él antes del cuarto concilio ecuménico en Calcedonia en 451. A pesar de las preguntas planteadas, se considera más probable que este credo fuera adoptado en el segundo concilio ecuménico 381. Las iglesias presbiterianas y reformadas tienden a usar la traducción “perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores”.

En 1549, el primer Libro de oración común en inglés utilizó una versión de la oración con “delitos”. Esta se convirtió en la versión “oficial” utilizada en las congregaciones anglicanas.

  • Se diferencia en varios aspectos, tanto por adición como por omisión, del credo adoptado en el Primer Concilio de Nicea.
  • ante lo cual se presentó e insertó una nueva forma en sus actos, aunque el consejo no la aceptó.
  • La opinión de que el Credo de Nicea puede servir como piedra de toque de la verdadera fe cristiana se refleja en el nombre “símbolo de la fe”, que se le dio en griego y latín, cuando en esos idiomas la palabra “símbolo” significaba “símbolo de la fe”.

Quien por nosotros la humanidad y por nuestra salvación descendió del cielo, se encarnó, se hizo humano, nació perfectamente de la santa virgen María por el Espíritu Santo. Se agrega una traducción al inglés del texto armenio; Las traducciones al inglés de los textos litúrgicos griegos y latinos se dan en las gloria rezo versiones en inglés del Credo de Nicea en uso actual. La opinión de que el Credo de Nicea puede servir como piedra de toque de la verdadera fe cristiana se refleja en el nombre “símbolo de la fe”, que se le dio en griego y latín, cuando en esos idiomas la palabra “símbolo” significaba “símbolo de la fe”.

Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita , most English-speaking Christians use trespasses. This form of the Apostles’ Creed can be found incorporated into the Eucharistic and Baptismal Liturgies in the Hymnal and in The United Methodist Book of Worship, and hence it is growing in popularity and use. The word “catholic” is intentionally left lowercase in the sense that the word catholic applies to the universal and ecumenical Christian church. This version is used also by some Byzantine Rite Eastern Catholic Churches. Although the Union of Brest excluded addition of the Filioque, this was sometimes added by Ruthenian Catholics, whose older liturgical books also show the phrase in brackets, and by Ukrainian Catholics.

Casimir Kucharek noted, “In Eastern Catholic Churches, the Filioque may be omitted except when scandal would ensue. Most of the Eastern Catholic Rites use it.” However, in the decades that followed 1971 it has come to be used more rarely. This section is not meant to collect the texts of all liturgical versions of the Nicene Creed, and provides only three, the Greek, the Latin, and the Armenian, of special interest. All ancient liturgical versions, even the Greek, differ at least to some small extent from the text adopted by the First Councils of Nicaea and Constantinople. The Creed was originally written in Greek, owing to the location of the two councils.

Por otro lado, la versión King James de 1611, la versión específicamente autorizada para la Iglesia de Inglaterra, tiene “perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores”. “Nuestro” indica que la oración es la de un grupo de personas que se consideran hijos de Dios y que llaman a Dios su “Padre”. “En el cielo” indica que el Padre al que se dirige es distinto de los padres humanos en la tierra. Si uno de los evangelistas construyó sobre el otro, Joaquín Jeremías atribuye prioridad a Lucas sobre la base de que “en el período temprano, antes de que se fijaran las redacciones, se elaboraban, ampliaban y enriquecían los textos litúrgicos”. Por otro lado, Michael Goulder, Thomas J. Mosbo y Ken Olson ven la versión más corta de Lucan como una reelaboración del texto de Matthaean, eliminando la verborrea y la repetición innecesarias.

creed prayer

Los estudiosos más recientes no han sido convencidos por sus argumentos. El gran número de divergencias secundarias del texto del credo citado por Eusebio hace poco probable que fuera utilizado como punto de partida por quienes redactaron el credo conciliar. Su texto inicial era probablemente un credo local de una fuente sirio-palestina en la que insertaban torpemente frases para definir la teología de Nicea. El Credo de Eusebio puede haber sido, por tanto, una segunda o una de las muchas nominaciones para el Credo de Nicea.

Textos litúrgicos: griego, siríaco, latín

El Credo de los Apóstoles también se usa en el Occidente latino, pero no en las liturgias orientales. Los domingos y solemnidades, uno de estos dos credos se recita en la Misa del Rito Romano después de la homilía. El Credo de Nicea también es parte de la profesión de fe que se requiere de quienes desempeñan funciones importantes dentro de la Iglesia Católica.

creed prayer

Rich Mullins and Beaker also composed a musical setting titled “Creed”, released on Mullins’ 1993 album A Liturgy, a Legacy, & a Ragamuffin Band. Notably, Mullins’ version replaces “one holy catholic church” with “one holy church”. Filioque clause (Latin filioque, “and the son”), inserted after the words “the Holy Spirit,…who proceeds from gloria rezo the Father,” was gradually introduced as part of the creed in the Western church, beginning in the 6th century. It has been retained by the Roman Catholic, Anglican, and Protestant churches. The Eastern churches have always rejected it because they consider it a theological error and an unauthorized addition to a venerable document.

Los católicos romanos, luteranos, anglicanos y metodistas son más propensos a decir “traspasan … los que nos ofenden”. La forma “deudas” aparece en la primera traducción al inglés de la Biblia, por John Wycliffe en 1395 (Wycliffe deletrea “dettis”). La versión “transgresiones” aparece en la traducción de 1526 de William Tyndale (Tyndale deletrea “tesoros”).

Icon/Symbol of the Faith is the usual designation for the revised version of Constantinople 381 in the Orthodox churches, where this is the only creed used in the liturgy. Filioque eventually became one of the main causes for the East-West Schism in 1054, and the failures of the repeated union attempts. Desde finales del siglo XIX, los estudiosos han cuestionado la explicación tradicional del origen de este credo, que se ha transmitido en nombre del consejo, cuyos actos oficiales se han perdido con el tiempo.

Realiza un comentario